Значения гипотетичности в литовском, польском языках и в литовском говоре окрестностей Пунска в Польше

Данута Рошко, Роман Рошко

Anotacija


Гипотетическая модальность является семантической категорией. Она выражает субъективное отношение говорящего к высказываемому им самим содержанию. Отличительной чертой гипотетичности являет­ся наличие в её структуре функтора возможности (то есть: возможно, что…). Между точками правды (=1) и лжи (=0) выделяются различные степени гипотетичности.

Семантические категории отличаются тем, что полностью охваты­вают все и всякие языковые средства: лексические, морфологические и синтаксические (в том числе смешанные), - которые способны передать конкретное значение, здесь – значение гипотетичности.

Во всех сопоставляемых языках обнаруживаются лексические и син­таксические средства выражения гипотетичности. Литовскому языку и литовскому говору окрестностей Пунска в Польше характерны и морфо­логические показатели гипотетической модальности. В литовском языке морфологическим показателем гипотетичности являются формы modus relativus. В литовском говоре окрестностей Пунска – по отношению к литовскому языку – особое место занимает диалектная форма перфекта с глаголом-связкой būc’, которая (форма перфекта) используется либо самостоятельно, либо в кооперации с лексическими показателями, либо в синтаксических конструкциях.

Формы modus relativus свойственны только литературному литовскому языку. В говоре окрестностей Пунска они вообще не употребляются.

Отличительной чертой гипотетических значений является изменение по степеням вероятности. Говорящий сам придает своим предложени­ям разные степени вероятности. На формальном уровне различные сте­пени вероятности выражаются с помощью соответствующих языковых средств, которые мы разместили по шести группам. Изменение по сте­пеням вероятности свойственно всем сопоставляемым языкам.

Во многих случаях подтверждается тождество лексических и син­таксических средств в трех сопоставляемых языках.

Некоторые диалектные лексические и синтаксические показатели яв­ляются кальками польских показателей или заимствованиями, напр.:

PU

mislinu [лит. manau]

vierinu [лит. tikiu]

kiba [лит. gal]

mažum / mažam [лит. gal]

usineša an [лит. gal bus]

vierinu, kad… [лит. tikiu, kad]

 

PL

 myślę

wierzę

chyba

może

zanosi się na

wierzę, że

 


DOI: 10.15388/baltistica.47.1.2133

Visas tekstas: PDF

Creative Commons License
Svetainės turinį galima naudoti nekomerciniais tikslais, vadovaujantis CC-BY-NC-4.0 tarptautinės licencijos nuostatomis.