Dėl K. Sirvydo "Punktų sakymų" genezės ir kalbos

Zigmas Zinkevičius

Anotacija


К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА И ЯЗЫКА „PUNKT A Y SAKIMU" К. СИРВИДАСА (ШИРВИДА)

Резюме

В результате текстологического анализа в статье устанавливаются те лингвистичес­кие, а также орфографические элементы исследуемого памятника восточно-литовской письменности I половины XVII в., которые не являются характерными для автора памятника: появились же они вследствие вмешательства иных лиц, помогавших автору и издавших после смерти его вторую часть памятника. В качестве помощников-редакторов следует от­метить прежде всего И. Якнавичюса, переводчика евангелий на литовский язык, и аноним­ное лицо, который наряду с этим, выполнил перевод семи последних евангелий в сборнике И. Якнавичюса 1647 г., а также по всей вероятности является автором песен, помещенных в так называемом катехизисе Беллармина, изданном в 1677 году.

В настоящей статье приводится инвентарь особенностей, свойственных языку автора исследуемого памятника, а также языку одного и другого из упомянутых его помощников. В результате сопоставления указанных особенностей сданными современной литовской диалектологии делается вывод о том, что родной говор автора памятника находился где-то на северо-западе от годора Вильнюса, возможно, в окрестностях Укмерге или Аникщяй. Род­ной говор И. Якнавичюса следует предполагать на востоке или юго-востоке от Вильнюса, родной же говор анонимного лица — на западе или северо-западе от родины И. Якнавичюса, где-то недалеко от ап‖un  изофоны.

DOI: 10.15388/baltistica.7.2.1004

Visas tekstas: PDF

Creative Commons License
Svetainės turinį galima naudoti nekomerciniais tikslais, vadovaujantis CC-BY-NC-4.0 tarptautinės licencijos nuostatomis.