Naujai surasti latvių kalbos tarminiai lituanizmai

Mirdza Brence

Anotacija


ВНОВЬ НАЙДЕННЫЕ ЛИТУАНИЗМЫ В ЛАТЫШСКИХ ГОВОРАХ

Резюме

Во время экспедиций по сбору лексики говоров, организованных Институтом языка и литературы АН Латвийской ССР, в пограничных местностях Латвии и Литвы в ла­тышских говорах найдены заимствования из литовского языка, которые или не попали в „Словарь латышского языка К. Мюленбаха" Я. Эндзелина (ME) и в дополнения к нему (ЕН), или там они отмечены в другой форме или другом значении. В данной статье рас­смотрены 23 литуанизма. 7 из них представлены в речи латышей района Акмяне Литовской ССР: iše̛gˈe „женщина, которая любит часто куда-нибудь ходить (напр., в гости)“; — из лит. adj. išeigùs, -i, „кто любит куда-нибудь пойти (напр., в гости)“: karšinât „содержать старого человека, кормить по старости“ — < лит. kàršinti; sakrapšķît (naûdu) перен. „с трудом добыть (деньги)” — вероятно, из лит. sukrapštýti (pinigus); par̂peļi „приготовлен­ные (клёцки) из муки, маленькие, твёрдые” — из лит. párpeliai; ramule „маргаритка" — <лит. ramùlė; sãdus „деревня, село” —ср. лит. жем. sodà; špīga „фига" — из лит. славя­низма špygà. Другие литуанизмы (в числе 16) записаны в окрестности Бауски и Добеле Латвийской ССР, а некоторые из них и в прилегающих районах Стучки и Салдус. В Бауском районе izģindelis, „тощий, костлявый человек” —из лат. литуанизма izģindêt „отощать, похудеть”; ķim̃pe „трутник” — <вост. лит. ķìmpė; saķim̃pêt — от ķimpe или из лит. kìmpėti; ķirbis „древоточец” (и в районе Стучки) — ср. лит. krbė́ti „кишеть" и лат. литуанизм ķirbinât „то же”; ķirmeklis „соня, лентяй” — из ķirmît „спать, бездельничать” <лит. kirmýti „то же”; ķuzis//ķuze „разбитое, варенное (пасхальное) яйцо” — <лит. kiù­žis „разбитое, расколотое яйцо”; panaģi — из лит. pãnagės того же значения (: лат. Рапаdzes//panadži); prakaul[i]s „отощавший, похудевший человек или животное” — <лит. prakaũlis „то же”; šàipata „тот или (чаще) та, кто любит издеваться” — ср. лат. литуанизм šàipîtiês<лит. šaipýtis „издеваться”; šeriks „скотник или старший пастух” — <лит. šėrì­kas „то же”. В районе Стучки: koštons — из лит. славянизма kaštõnas; ķptiês (вместо лат. ceptiês) — из лит. kèpti (kẽpa, kẽpė). В Добельском районе: ķpalâtiês (обозначает по­ходку совсем маленького ребёнка) — может быть, из лит. kepalúotis „копаться, каните­литься", ср. также литуанизм ķpât//ķpuôt ME II 366; ķir̂ka//ķir̃ka (район Салдус) „кир­ка" — из лит. kìrka (<русск. кирка); ķir̂kât „киркой копать (мёрзлую землю)“ —от ķir̂­ka, но ср. также и лит. kìrkuoti „то же“. В Салдусском районе: padeģielis „погорелец” — из лит. padẽgėlis (с жем. -ie-<-ė-).

DOI: 10.15388/baltistica.6.1.983

Visas tekstas: PDF

Creative Commons License
Svetainės turinį galima naudoti nekomerciniais tikslais, vadovaujantis CC-BY-NC-4.0 tarptautinės licencijos nuostatomis.