Le degré de parenté entre le baltique et le slave

Witold Mańczak

Anotacija


СТЕПЕНЬ РОДСТВА МЕЖДУ БАЛТИЙСКИМИ И СЛАВЯНСКИМИ ЯЗЫКАМИ

Резюме

По мнению А. Вайяна, разница между балтийскими и славянскими языками такова же, как между немецким и шведским, что подвергает сомнению А. Зенн. Для того чтобы решить этот вопрос, автор сопоставил параллельные фрагменты текстов на литовском, польском, немецком и шведском языках и подсчитал, что соответствий в области лексики имеется больше между немецким и шведским, чем между литовским и польским языками. Поскольку мнение о том, что вопрос о языковом родстве решают лексические сходства, противоречит традиционным взглядам (согласно которым этот вопрос решает не лексика, а грамматика), автор обратил внимание на то, что польский язык принято считать более близкородственным украинскому, чем русскому, однако в подтверждение этого взгляда можно привести лишь совпадения в области лексики; в фонетическом отношении имеется больше совпадений между польским и русским, чем между польским и украинским языками. Принято считать, что готский язык по родству ближе к английскому, чем к старосла­вянскому, однако в подтверждение этого взгляда можно привести только совпадения в области лексики, что же касается флексии, то существует больше совпадений между готским и старославянским, чем между готским и английским языками. Принято считать, что поль­ский язык по родству ближе к болгарскому, чем литовскому языку, однако в подтверж­дение этого мнения можно привести только словарные совпадения, в области же флексии имеется больше совпадений между польским и литовским языками, чем между польским и болгарским.


DOI: 10.15388/baltistica.23.1.122

Visas tekstas: PDF

Creative Commons License
Svetainės turinį galima naudoti nekomerciniais tikslais, vadovaujantis CC-BY-NC-4.0 tarptautinės licencijos nuostatomis.